. Supervielle según
Juan Gelman
. Poema
Un poeta
José Ángel Valente
- De Supervielle nos da ahora nueva noticia, excelente noticia, la
colección «Adonais», de poesía, con la selección y versión de Leopoldo
Rodríguez Alcalde. De la calidad de éste como traductor teníamos el
ejemplo de su Antología de Poesía Francesa Religiosa
(contemporáneos,) cuya estrechez, sin duda alguna debida a exigencias
materiales, revela por otra parte en su talento crítico, su virtud de
seleccionador. Este bien hilvanado libro de poemas de Jules
Supervielle que él presenta, abre nuevo camino al lector español hasta
una de las voces más seguras, con más garantías de permanencia, de las
penúltimas etapas de la poesía francesa.
Un perfil sin pretensiones de Jules Supervielle,
podría comenzar así: Montevideo, 1887; inmediatamente Francia,
pasajeros retornos y más tarde América otra vez, generoso refugio,
cuando ya París no era sino «ciudad abierta» y el Sena iba «cubierto
de vigilantes sombras». ¿Pero qué significa su biografía? Ni el lugar
ni el tiempo pesan excesivamente en sus poemas, vastos mundos «solo a
sí mismos semejantes». Guillermo de Torre habla, refiriéndose a
Supervielle, de un americanismo, incluso temático, claramente visible
en sus primeros libros. Claro está que un espíritu tan puro, tan
íntegro como el suyo, difícil, ente soporta cualquier localización o
preferencia. Apenas si la geografía le sirve para dar noción de
irreconciliables puntos, de distancias para siempre irreparables: «Las
noches de Montevideo no se coronarán de celesles rosales pirenaicos,
ni los montes de Janeiro «se tomarán pálidos bajo los delicados dedos
de la nieve de Francia». Sin embargo, hay en él un hombre americano,
un hombre sin historia, identificado con la Pampa, «que conoce la
mitología», con el desierto «ignorante de los dioses del Olimpo que
ritman todavía el viejo Mundo», con los ceibos y talas «que no conocen
el griego ni el latín». Este un su americanismo, «su sentido virgen de
los comienzos», al que se refiere Sénéchal.
Luego, su mundo poético aparenta una tradición
europea y el fino humor francés levifica su prosa, iluminándola de
gracia verdadera. Se adivina en Supervielle la presencia de Rilke;
como en este gravita sobre el mundo interior del poeta uruguayo la
cercanía, el pálpito de un ámbito invisible distinto del real, del
visible y tan real como éste. Ámbitos de algún modo afines, ámbitos
con difíciles interferencias. Pero la concepción del uruguayo es más
limpia, más escueta que la de Rilke; carece del artificio rilkeano, no
ha pasado, afortunadamente, por el alambique de una sensibilidad como
la de éste, inaccesible, impar. En vez de bucear, de sumirse en lo
oscuro, lo circunvala, lo abraza, concertándolo en ese puro propósito
«de secundar lo oscuro en su esfuerzo hacia la luz».
Con nosotros lo reconcilia especialmente su ágil
sentido del humor, su serio ironizar, bien compaginado casi, siempre
con la mucha ternura. ¡Ah! aquellos muertos suyos fragmentarios,
deferentes, tan deferentes para con los vivos, tan preocupados por
ellos y con tan mala memoria de su muerte. Apenas si de la vida les
quedaban más que inconexos fragmentos, insólitos fragmentos
insignificantes: «una cereza en el agua de un lago», «una gaviota en
una cama», «una perdiz en el cristal de una gran lámpara que humea». Y
con todo, intentando forzadamente el retorno: el frustrado retorno del
«Resucitado» o el de aquel hombrecito que por amor volvió, convertido
en fox-terrier, a la Rue des Canettes, 27, cuando ya todo retorno era
imposible, cuando ya los separaban de la vida un grave abismo y
«tantos gestos y tantos perros crueles».
Por su parte, los vivos apenas advierten cuanto
ignoran de la muerte, cuanto del ámbito no revelado todavía. Ignoran
tanto hasta qué punto nos rodea lo invisible, que ni siquiera tienen
la prudencia de aquel buey de un delicioso cuento suyo, que en el
colmo del júbilo «temía aspirar un ángel», tan denso está el aire de
espirituales criaturas.
Hay un poema especialmente significativo de este
mundo de lo fragmentario, de lo sólo orillado y no definitivamente
descubierto, «El Retrato», traducido por Rafael Alberti en «El Bosque
sin Horas», la única selección castellana de poemas de Supervielle,
antes de publicarse la presentada ahora por Leopoldo Rodríguez
Alcalde. En él nos habla de lo escasos que son los despojos de los
muertos. También a los vivos nos quedan tan solo inconexos residuos
del paso de la muerte y el mismo asombro y el mismo querer trasponer
impracticables barreras y el atronador silencio.
Me inclino sobre la fuente donde nace tu silencio
en un reflejo de hojas que tu alma hace temblar.
Sobre tu fotografía.
Puede ser que quede aún
una uña de tus manos entre las uñas de mis manos,
una de tus pestañas mezcladas con las mías,
uno de tus latidos extraviados entre los latidos de mi corazón.
Al parecer, pensaba Coleridge que era atributo de
verdadera poesía el trasmutar lo familiar en extraño y lo extraño en
familiar. En estos versos hay un legítimo sugerir, un puro deformar,
enajenar, lo cotidiano –fotografía, uñas, pestañas, un latido del
corazón– de su familiar sentido, insertándolo en el poema con esa
nueva emoción reveladora. Su sugestividad es de la mejor casta. Poesía
sugestiva, no difusa ni vaga; sugestiva a pesar de su íntima
diafanidad, o precisamente apoyada en ella misma, porque, según
infiere Eliot, «la sugestividad es la aureola alrededor de un centro
claro y brillante, puesto que no se puede tener tan sólo la aureola».
Por esto, acerca de la afinidad de Supervielle con
las direcciones superrealistas francesas, de la semejanza de un mundo
poético con el explorado por éstas, nada mejor repetido que la
afirmación de Rodríguez Alcalde en el prólogo de su traducción: «nada
más lejos de la escritura automática, de la vaga fluidez onírica, que
estos poemas de Supervielle, extrañamente lúcidos, sencillos y
rotundos en su construcción. Lo cierto es que, con dificultad,
hallaríamos algo más próximo y lejano a un tiempo de superrealismo que
la poesía del uruguayo.
Sus raíces, sus impulsos primeros, coinciden; pero
no sus respectivas expresiones; así como es absolutamente dispar el
luminoso intento del último de trasplantar a cada poema, no en el
misterio inaccesible, o, al menos, difícilmente comunicable, sino el
misterio esencial clarificado, clarificado, pero íntegro, sin alterar,
según expresión del propio poeta.
Estos son los principales caracteres de sus mundos
y esta la nota espiritual de Jules Supervielle, reintegrado a Europa
desde su cuna uruguaya, según una tradición singularmente representada
en la historia de la poesía francesa
Un poeta
Yo no voy siempre solo al fondo de mi mismo
Sino que a veces llevo a otros seres conmigo.
Los que hayan entrado en mis frías cavernas,
¿Están seguros de salir aunque sólo un momento?
Yo acumulo en mi noche, como un barco que se hunde,
Sin distingo, el pasaje y la tripulación,
Y dejo a los ojos sin luz, y en los camarotes
Hago amistad con quienes gustan de lo profundo.
Jules Supervielle - Les
Amis inconnus, 1934
Extrañezas - Jules
Supervielle según el poeta Juan Gelman - Juan Gelman
- 2001
Jules Supervielle (1894-1960) tenía “un corazón astrólogo”. Este
montevideano que escribió en francés –como sus conciudadanos
Lautréamont y Jules Laforgue– buscó su espejo íntimo en el cosmos.
Rainer María Rilke lo consideraba un San Cristóbal capaz de instalar
puentes entre la cotidianidad y la vida del espacio, como un
extraterrestre que mirara con asombro lo que sucede aquí abajo,
tornándolo irreal. Dice el uruguayo en el poema “47 Boulevard Lannes”:
“Boulevard Lannes qué haces en medio del cielo/con tus edificios de
piedra que olisquean los años”. O en “Gravitaciones”: “Basta una
vela/para iluminar el mundo/a su alrededor/la vida hace su ronda
secreta,/corazón lento que te acostumbras/y no sabes a qué”. Ese
corazón es el motor de la sensibilidad de Supervielle y encuentra su
identidad en la pérdida de identidad: “No sabe mi nombre/este corazón
del que soy huésped,/no sabe nada de mí/cuántas regiones salvajes”.
Rilke señaló aprobadoramente semejante voluntad de anonimato y “la
suave y preciosa libertad” de poemas de Supervielle escritos “como si
nadie los hubiera escrito”. El no ser uno tiene en el autor de “La
fábula del mundo” una connotación diferente a la del “yo soy otro” de
Rimbaud o a la del “yo soy el otro” de Nerval: es nada religiosa y
surge de la conciencia del “lejano interior” del cuerpo. Percibe que
“la temperatura profunda del hombre” y la de “nuestros
órganos/abandonados en sus caballerizas sangrientas” son fuente de
diurna oscuridad. La otredad del cuerpo, su distancia y aun su
disidencia originan para él una suerte de autoexilio que experimenta
con las vísceras: “Cuando el flujo de la noche se desliza por mis
labios.../como un viajero que llega de lejos/descubro mi paisaje
humano como un intruso”. Esa sensación de extrañamiento de sí mismo se
expande hasta borrar la identidad.
Supervielle, de muy niño, perdió a sus padres en un accidente y ese
vacío marcó toda su obra. Sin embargo, en un poema dedicado a la madre
que no pudo conocer, descubre en el cuerpo el misterio de la
continuidad. En “Oloron Sainte-Marie”, escrito con motivo de la muerte
de Rilke, recuerda una peregrinación a las tumbas de sus progenitores
en compañía de Henri Michaux –ese otro gran explorador del paisaje
corporal– y sugiere que la muerte del ser querido endurece la
existencia de las vértebras, los músculos y los nervios, ésos “que
hacen pensar a la carne/y razonar bajo la piel”. Esa vivencia conduce
a apreciar la densidad de las cosas pequeñas, lo más cercano a la
divinidad que Supervielle podía admitir: “Oh Dios muy atenuado/de las
hojas/Dios pequeño y separado/se pisotea o se lo toma/con las hierbas
de los prados”.
La desaparición de los padres fue tal vez acuñadora de una obsesión
lacerante en Supervielle: la relación memoria/olvido. En “Brumas del
pasado” –curioso título para el huérfano de 16 años que lo escribió–
habla del “horrible olvido que me sumió en el vacío”. Cincuenta años
después, en “Olvidadiza memoria” piensa el tema con más complejidad.
Acepta la tentación –dice– de conservar el recuerdo y acostarlo en “el
blanco lecho de la memoria/con las cortinas cerradas”, pero advierte
que “ese recuerdo que se tensa contra el olvido” puede alejarnos de
nosotros mismos. O cuestiona la permanencia del recuerdo –“nuestro
amor será compartido por las sombras”– y su fiabilidad: “Recuerdo
–cuando hablo así/ah se sabrá alguna vez quién es el que recuerda/en
esta encrucijada caliente que murmura”. Pero aconseja en “Homenaje a
la vida” tener valor para confiar el mundo a la memoria personal “como
un claro jinete en su cabalgadura negra”.
“Con tanto olvido cómo hacer una rosa”, se pregunta Supervielle en
“Olvidadiza memoria”, aunque más que la pérdida causada por esa
“hermosa goma de matar” que es el olvido, destaca su posibilidad de
transformaciónen su vaivén con la memoria, vaivén que alimenta el
hacer y el deshacer del yo y del mundo: “Y que en la sombra finalmente
nuestra memoria juegue/devolviéndonos el mundo de colores activos/la
encina se convierte en árbol y las sombras, llanura/y aparece este
lago ante nuestros ojos agrandados”. Maurice Blanchot supo señalar que
esta poesía no tantea los vínculos con lo que alguna vez supimos, sino
con lo que oscuramente somos. “Oh Señora de la profundidad/¿qué hace
usted en la superficie?/oh Señora de mis aguas profundas/¿estaré tan
cerca de las sombras/o viene usted para ayudarme a vivir/con todo su
frágil equilibrio?”. Como Beckett, Supervielle revisó a fondo la
extrañeza de ser quienes somos, y su dónde, cuándo, cómo, qué.