Google

Avizora - Atajo Google


 

Avizora Atajo Publicaciones Noticias

Biografías

Biografías
William Carlos Williams

Ir al catálogo de monografías
y textos sobre otros temas

Glosarios - Biografías
Textos históricos

ENLACES RECOMENDADOS:

- Ezra Pound
-
T.S.Eliot
-
Williams: "No hay ideas sino en las cosas"
-
Literatura
-
John Updike

 

Google

Avizora - Atajo Google

 


William Carlos Williams

William Carlos Williams o la imaginación de la metáfora - Marcelo Luna

 

PRÓLOGO
 

En éste breve número trece que hoy me ocupa, un escritor (norte) americano llamado William Carlos Williams fue en el primer tercio del pasado siglo, uno de los exponentes que operó un cambio radical en las letras de lengua inglesa y que afectó por igual al verso y a la prosa, a la sensibilidad y a la sintaxis, a la imaginación y a las cosas.

Dije en otro escrito que la poesía inglesa (de Inglaterra) le debe a los (norte) americanos haberla liberado de la farfulla académica-metafísica y de los estertores de la agonía en que se encontraba... Nada más cierto.

Un reducido grupo de poetas operó ese cambio, a saber: Ezra Pound y T.S.Eliot desterrados a voluntad en Londres y París, Wallace Stevens y E.E.Cummings, dos espíritus cosmopolitas que deciden quedarse en USA, en fin, no quiero dejar de olvidar a Robert y a Amy Lowell, parientes entre si, a Marianne Moore, a H.D. (Hilda Doolitle) y a los posteriores herederos : James Laughlin, Allen Ginsberg, Creely, Duncan, Zukofsky, etc.

W.C.Williams es uno de ellos, retirado hasta su muerte en un apacible pueblo de las afueras de N.Y, Rutherford desde donde "opera" (era médico) con su imaginismo la realidad de las cosas...

 

IMAGISMO O MAGIA EN LA POESÍA
 

Fue Ezra Pound, entrañable amigo de Williams, quien inicia a éste en la estética de "imagismo", uno de los tantos "itsmos" que junto con Amy Lowell lideró Pound.

Los principios del movimiento "imagista" (o imaginismo) postulaban que el tema o asunto del poema, no importa si de naturaleza objetiva o subjetiva, debía ser tratado de la manera más directa posible, que se emplearan las palabras estrictamente imprescindibles acordes al tema del mismo, y que el ritmo no fuera monótono sino que alcanzara el valor de una frase musical.

Era un movimiento en reacción contra la estética simbolista imperante en esos años, y así Williams desde sus poemas más tempranos lo entendió definiendo su búsqueda, "Componer: no ideas sino en las cosas".

Sólo que las cosas están siempre en el otro lado; la "cosa misma" es intocable, por ende Williams parte de la sensación que las cosas provocan, y es allí donde se plantea el problema : las sensaciones por si solas no construyen nada, son informes e instantáneas.

Williams debe transformar ese caos : y utiliza el lenguaje como agente de cambio haciendo que la sensación acceda a la objetividad de las cosas metamorfoseando la sensación en cosa misma, en objeto verbal.

La sensación se convierte en cosa verbal gracias a la operación de una fuerza irresistible : la imaginación.

La imaginación dice Williams "es una fuerza creadora que hace objetos", hace poemas que no son un doble de la sensación ni de la cosa. La imaginación no representa, produce poesía que antes no estaba en la realidad, "... el poeta se convierte en naturaleza y obra como ella..."

 

William Carlos Williams

EL SENTIDO DEL RITMO
 

En una reconciliación parcial entre el sentido y la cosa, el sentido se convierte para Williams en la potencia activa al servicio de las cosas.

El sentido "hace" a los objetos, los trae al mundo real, el poema para W.C.Williams pasa a ser una metáfora en la que los objetos hablan y las palabras no son ya ideas sino objetos sensibles.

El ojo y la oreja : el objeto oído y la palabra dibujada; la imaginación no sólo ve, sino que oye, no sólo oye, también dice.

A partir de su adhesión al "imaginismo", Williams se mantuvo fiel al verso libre durante toda su vida, pero por vital que tal escuela fuera y para no volverse artificial, pasa a convertirse con obstinada coherencia en un observador realista del mundo social y natural en que el hombre vive, tratando de buscar en la observación e indagación de cada objeto, esto lo lleva a enfrentarse a las cosas y presentarlas tal cual son, encontrando Williams en el verso libre un eficaz instrumento.

Un verso que destaca un ritmo dócil e interno y adaptable a cualquier situación expresiva y así, sin explicar nada, teniendo como meta la objetividad más extrema, logra poemas de una frescura muy peculiar, plenos de dinamismo, realistas, como paisajes de un cuadro instantáneo que enmarca la foto de una polaroid...

" cuánto depende / de una / carretilla / roja /bruñida por el agua / de la lluvia / junto a los blancos / pollitos".

A veces, gracias a una observación detallista de un ojo implacable, logra transmitir una emoción...

"El abrazo de las hojas / en los árboles / es un mundo / sin palabras /...

Es el beso / de las hojas / no de la hiedra o de la ortiga, el beso / de las hojas de encina / Aquel que ha besado / una hoja / no tiene necesidad / de besar más".

 

BREVE BIOGRAFÍA
 

Nace en Rutherford, en 1885, de padre inglés y madre puertorriqueña.

Estudia medicina en la Universidad de Pensilvania.

Conoce a Pound, amigo entrañable y a H.D. (Hilda Doolitle)

Se doctora en pediatría, conoce a Eliot en Boston.

Parte a Leipzig, Alemania, para una temporada de estudios.

Se instala en Rutherford en 1910.

Se casa con Florence Herman, su amor de toda la vida, en 1912.

Viaja entre 1920 y 1930 varias veces a Europa.

Publica sus primeros libros de poesía, en 1923 "Spring and All".

En 1951 sufre un primer ataque de parálisis. se entrega a una vasta obra de libros de poesía, traducciones de Quevedo, memorias, novelas, cuentos, conferencias y lecturas públicas en universidades de sus poemas.

Viaja por todo los Estados Unidos recibiendo doctorados y premios a su obra y trayectoria.

Muere el 4 de marzo de 1963 en su pueblo natal.

 

OBRAS
 

Su poesía ha sido reunida en cuatro volúmenes:

Collected Earlier Poems (1906-1939).

Collected Later Poems ( 1940-1946).

Pictures from Brueghel ( 1950- 1962).

Paterson (1946-1958).

Además de un delgado volumen de poemas en prosa, allá por 1920, con influencias surrealistas : "Kora in Hell, Improvisations".

Podemos agregar varias novelas, cuentos y obras teatrales, como así también una obra fecunda como ensayista : "In the American grain" de 1926.

 

POEMAS
 

Los poemas que reproduzco son tomados de las versiones traducidas por:

Octavio Paz ( & )

Alberto Girri ( °°° )

 

RETRATO DE UNA DAMA.

Tus muslos son manzanos

cuyas flores tocan el cielo.

¿Qué cielo? El cielo

donde Watteau colgó el escarpín

de una dama. Tus rodillas

son una brisa del Sud, o

una ráfaga de nieve. ¡ Ajá ! ¿ qué

clase de hombre era Fragonard ?

...como si eso respondiera

algo. Ah, sí : debajo

de las rodillas, puesto que de este modo

iniciamos la canción, es

uno de esos blancos días de verano,

la alta hierba de tus tobillos

ondula sobre la playa.

¿ Qué playa ?

la arena se pega a mis labios

¿ Qué playa ?

¡ Ajá !, pétalos quizás. ¿ Cómo

podría saberlo ?

¿ Qué playa ? ¿ Qué playa ?

Dije pétalos de un manzano.

( °°° )
 

LA CARRETILLA ROJA.

cuánto depende

de una

carretilla

roja

bruñida por el agua

de la lluvia

junto a los blancos

polluelos.

( °°° )

 

LA ACACIA EN FLOR.

Entre

la verde

rígida

vieja

brillante

quebrada

rama

llega

el blanco

suave

mayo

nuevamente

( °°° )

 

LAMENTO.

Me llaman y voy.

Es un camino helado

después de medianoche, una nevisca

atrapada

en los tiesos carriles.

Se abre la puerta.

Sonrío, entro y

me sacudo el frío.

Hay una mujer corpulenta

de costado en la cama.

Está enferma,

acaso vomitando,

acaso esforzándose

para dar a luz

su décimo hijo. ¡Alegría ! ¡ Alegría !

¡ La noche es un cuarto

oscurecido para amantes,

a través de las persianas el sol

ha enviado una aguja dorada !

le aparto el pelo de los ojos

y contemplo su dolor

compadeciéndome.

( °°° )

 

LA CALLE SOLITARIA.

La escuela ha terminado. Hace excesivo

calor para vagabundear. Erran

en claros vestidos por las calles

para matar el tiempo.

Han crecido. Llevan

llamas rosadas en la mano derecha.

De blanco de la cabeza a los pies,

con oblicuas, perezosas mioradas;

en amarillas, sueltas telas,

cinturones y medias negras;

acariciando sus ávidas bocas

con palillos envueltos en azúcar rosada

_ cada una lo sostiene en la mano como un clavel _

suben por la calle solitaria.

( °°° )

 

CONSAGRACIÓN DE UN PEDAZO DE TIERRA.

Este pedazo de tierra

frente a las aguas de esta ensenada

consagra la viviente presencia

de Emily Dickinson Wellcome

que nació en Inglaterra, se casó,

perdió a su marido y con su hijo

de cinco años se embarcó

en un barco de dos mástiles, rumbo

a Nueva York, fue aventada hasta las Azores,

encalló en los bancos de la Isla del Fuego,

en una casa de huéspedes de Brooklin

encontró a su segundo marido,

se fue con él a Puerto Rico,

parió otros tres hijos, perdió

a su segundo marido, vivió

trabajosamente ocho años

en Santo Tomás y en Santo Domingo, siguió

a su hijo mayor a Nueva York, perdió

a su hija, a su "nene",

recogió a los chicos del hijo mayor

de su segundo matrimonio, los crió

__ quedaron huérfanos__ peleó

por ellos con la otra abuela

y las tías, los trajo aquí

verano tras verano y aquí se defendió

contra pícaros, tormentas, sol, fuego,

contra las moscas, contra

las muchachas que venían a husmear,

contra la sequía, la cizaña, las marejadas,

los vecinos, las comadrejas ladronas

de gallinas, contra

la flaqueza de sus propias manos

y la fuerza creciente

de los muchachos, contra el viento,

las piedras, los intrusos, las grietas,

contra su propia alma.

Desenyerbó esta tierra con sus manos,

tiranizó desde esta parcela, puso

como trapo al hijo mayor

hasta que no la compró, aquí

vivió quince años, aquí

alcanzó la soledad final y __

Si no puedes traer nada sino

tu osamenta: quédate afuera.

( & )

 

PARA DESPERTAR A UNA ANCIANA.

La vejez :

vuelo de pájaros

que pían

al rozar

pelados árboles

sobre la nieve tersa.

Los sacude

de aquí para allá

un viento oscuro__

¿ Y qué ?

Sobre varas ásperas

se posa la bandada,

la nieve

se cubre de cáscaras

de semillas,

un estridente

gorjeo de hartazgo

serena el viento.

( & )

 

BIBLIOGRAFÍA

Williams, William Carlos. Veinte Poemas, traducción y prólogo de Octavio Paz, 1973. Ediciones Era, S.A. México, D.F. Edición bilingue.

1° Ed. Libro N°: 1711, firmado y dedicado por el autor.

Williams, William Carlos. Poemas, traducción, versión y notas de Alberto Girri, Ediciones Corregidor, 1980. Bs As, Argentina.

1° Ed.

Historia de la Literatura Contemporánea. Robert Spiller, Colección Ensayistas, 1955. Mac-Millan Company, N.Y. USA. Original en inglés.

 

by Marcelo Luna. Para la Serie de Breves Ensayos N°: XIII. Ramos Mejía, Bs As. Argentina. Reservados los derechos de autor. Copy.

Marcelo Luna - moonight@sinectis.com.ar - Argentina. Nacido en Capital Federal en 1954, casado, un hijo, marino y viajante de comercio por el interior del país. Escribe poesía, cuento, ensayo, y se especializa en Historia Económica Medieval, disciplina en la que colabora con distintas publicaciones especializadas del país y del mundo. Lleva editados dos libros de poesía: Poemas del Taller de 1975, y La Bitácora Negra de 1984. Asimismo, editó en conjunto, cinco Antologías, una de ellas con el sello de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), otra en España con el Foro Sensibilidades (Sensibilidades III), y una bilingue en inglés y español llamada "Silent of the Hills" junto a los escritores Ricardo Freyre y Jan Loomis Vranov en las ciudades de Singapur y Los Ángeles. Es colaborador entre otras de: Revista Expresiones,Ciberperiódico La Trastienda,Poetas 2000, Boletín Gibralfaro (publicación de didáctica y lengua dependiente de la Universidad de Málaga), el Escaner Cultural de Chile, Revista IndicArte de Argentina (publicación asociada al Portal Crisol Hispano), El Nuevo Cojo Ilustrado, LatinoÁmerica en vilo, Proyecto Setra de Miami (USA), etc. Vive en la ciudad de Ramos Mejía, provincia de Bs As, y actualmente trabaja como camionero y ocasionalmente se embarca dos o tres veces al año para llevar a puerto buques con averías en alta mar.

William Carlos Williams

Williams Carlos Williams (1883-1962) nació, vivió casi toda su vida y murió en Rutherford (Nueva Jersey). Su padre, William George Williams, hijo de ingleses, se dedicó a los negocios en la vecina Nueva York; su madre, Raquel Hélène Hoheb, nacida en Puerto Rico, tenía ascendencia francesa y fue aficionada a la pintura. Williams, además de inglés, habló pronto español y francés. De 1897 a 1899 estudió en Suiza, pasando algún tiempo en París. En 1902 terminó el bachillerato en un centro neoyorquino y decidió estudiar medicina en la Universidad de Pennsylvania. Allí conoció a Hilda Doolittle y a Ezra Pound, con quien mantendría una intensa amistad hasta el final de sus días. Debido a la influencia materna, flirteó algún tiempo con la pintura. Entre 1906 y 1909 trabajó como interino en varios hospitales a la vez que cortejaba a Florence Herman, la «Flossie» de sus poemas, Después, tras un tiempo estudiando pediatría en Leipzig, viajó por los Países Bajos, Francia, Inglaterra y España. De vuelta en su país, abrió en 1910 una clínica privada en su ciudad natal y en 1912 se casó con su prometida. En 1909 publicó su primera colección de poemas (Poems) y en 1913 Elkin Mathews, el editor de Pound, dio a la luz la segunda de ellas (The Tempers) en Londres; ambas pasaron prácticamente desapercibidas. A partir de entonces, salvo un par de viajes a Europa durante la segunda mitad de los años veinte, permaneció en Rutherford dedicado a sus labores médicas y a la escritura.

The rose is obsolete

The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air The edge
cuts without cutting
meets nothing
renews
itself in metal or porcelain


whither? It ends


But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry


Sharper, neater, more cutting
figured in majolica

the broken plate
glazed with a rose

Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses


The rose carried weight of love
but love is at an end
of roses

It is at the edge of the
petal that love waits

Crisp, worked to defeat
laboredness
fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching

What

The place between the petal's
edge and the

From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact
l ifting
from it
neither hanging
nor pushing


The fragility of the flower
unbruised
penetrates space

Versión:
Daniel Aguirre


La rosa es obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble faceta
consolida las estriadas
columnas de aire El filo
corta sin cortar
no encuentra nada se renueva
en metal o porcelana

¿adónde? Acaba

Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría

Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica
el plato roto
vidriado con un rosa

En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero

La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba donde las rosas
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda

Tersa, trabajada para vencer
lo forzado frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando

Lo que

El lugar entre el filo
del pétalo y el

Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
la Vía Láctea
sin contacto alzándose
desde ahí  sin colgar
ni empujar


La fragilidad de la flor
sin mella
penetra el espacio.

 


 

AVIZORA.COM
Política de Privacidad
Webmaster: webmaster@avizora.com
Copyright © 2001 m.
Avizora.com