|
|

William Carlos Williams |
William Carlos Williams o la imaginación de la metáfora -
Marcelo Luna
PRÓLOGO
En éste
breve número trece que hoy me ocupa, un escritor (norte)
americano llamado William Carlos Williams fue en el primer
tercio del pasado siglo, uno de los exponentes que operó un
cambio radical en las letras de lengua inglesa y que afectó por
igual al verso y a la prosa, a la sensibilidad y a la sintaxis,
a la imaginación y a las cosas.
Dije en
otro escrito que la poesía inglesa (de Inglaterra) le debe a los
(norte) americanos haberla liberado de la farfulla
académica-metafísica y de los estertores de la agonía en que se
encontraba... Nada más cierto.
Un
reducido grupo de poetas operó ese cambio, a saber:
Ezra
Pound y
T.S.Eliot desterrados a voluntad en Londres y París, Wallace
Stevens y E.E.Cummings, dos espíritus cosmopolitas que deciden
quedarse en USA, en fin, no quiero dejar de olvidar a Robert y a
Amy Lowell, parientes entre si, a Marianne Moore, a H.D. (Hilda
Doolitle) y a los posteriores herederos : James Laughlin, Allen
Ginsberg, Creely, Duncan, Zukofsky, etc.
W.C.Williams es uno de ellos, retirado hasta su muerte en un
apacible pueblo de las afueras de N.Y, Rutherford desde donde
"opera" (era médico) con su imaginismo la realidad de las
cosas...
IMAGISMO O MAGIA EN LA POESÍA
Fue Ezra
Pound, entrañable amigo de Williams, quien inicia a éste en la
estética de "imagismo", uno de los tantos "itsmos" que junto con
Amy Lowell lideró Pound.
Los
principios del movimiento "imagista" (o imaginismo) postulaban
que el tema o asunto del poema, no importa si de naturaleza
objetiva o subjetiva, debía ser tratado de la manera más directa
posible, que se emplearan las palabras estrictamente
imprescindibles acordes al tema del mismo, y que el ritmo no
fuera monótono sino que alcanzara el valor de una frase musical.
Era un
movimiento en reacción contra la estética simbolista imperante
en esos años, y así Williams desde sus poemas más tempranos lo
entendió definiendo su búsqueda, "Componer: no ideas sino en
las cosas".
Sólo que
las cosas están siempre en el otro lado; la "cosa misma" es
intocable, por ende Williams parte de la sensación que las cosas
provocan, y es allí donde se plantea el problema : las
sensaciones por si solas no construyen nada, son informes e
instantáneas.
Williams
debe transformar ese caos : y utiliza el lenguaje como agente de
cambio haciendo que la sensación acceda a la objetividad de las
cosas metamorfoseando la sensación en cosa misma, en objeto
verbal.
La
sensación se convierte en cosa verbal gracias a la operación de
una fuerza irresistible : la imaginación.
La
imaginación dice Williams "es una fuerza creadora que hace
objetos", hace poemas que no son un doble de la sensación ni de
la cosa. La imaginación no representa, produce poesía que antes
no estaba en la realidad, "... el poeta se convierte en
naturaleza y obra como ella..."
|

William Carlos Williams |
EL
SENTIDO DEL RITMO
En una
reconciliación parcial entre el sentido y la cosa, el sentido se
convierte para Williams en la potencia activa al servicio de las
cosas.
El sentido
"hace" a los objetos, los trae al mundo real, el poema para
W.C.Williams pasa a ser una metáfora en la que los objetos
hablan y las palabras no son ya ideas sino objetos sensibles.
El ojo y
la oreja : el objeto oído y la palabra dibujada; la imaginación
no sólo ve, sino que oye, no sólo oye, también dice.
A partir
de su adhesión al "imaginismo", Williams se mantuvo fiel al
verso libre durante toda su vida, pero por vital que tal escuela
fuera y para no volverse artificial, pasa a convertirse con
obstinada coherencia en un observador realista del mundo social
y natural en que el hombre vive, tratando de buscar en la
observación e indagación de cada objeto, esto lo lleva a
enfrentarse a las cosas y presentarlas tal cual son, encontrando
Williams en el verso libre un eficaz instrumento.
Un verso
que destaca un ritmo dócil e interno y adaptable a cualquier
situación expresiva y así, sin explicar nada, teniendo como meta
la objetividad más extrema, logra poemas de una frescura muy
peculiar, plenos de dinamismo, realistas, como paisajes de un
cuadro instantáneo que enmarca la foto de una polaroid...
" cuánto
depende / de una / carretilla / roja /bruñida por el agua / de
la lluvia / junto a los blancos / pollitos".
A veces,
gracias a una observación detallista de un ojo implacable, logra
transmitir una emoción...
"El abrazo
de las hojas / en los árboles / es un mundo / sin palabras /...
Es el beso
/ de las hojas / no de la hiedra o de la ortiga, el beso / de
las hojas de encina / Aquel que ha besado / una hoja / no tiene
necesidad / de besar más".
BREVE BIOGRAFÍA
Nace en
Rutherford, en 1885, de padre inglés y madre puertorriqueña.
Estudia
medicina en la Universidad de Pensilvania.
Conoce a
Pound, amigo entrañable y a H.D. (Hilda Doolitle)
Se doctora
en pediatría, conoce a Eliot en Boston.
Parte a
Leipzig, Alemania, para una temporada de estudios.
Se instala
en Rutherford en 1910.
Se casa
con Florence Herman, su amor de toda la vida, en 1912.
Viaja
entre 1920 y 1930 varias veces a Europa.
Publica
sus primeros libros de poesía, en 1923 "Spring and All".
En 1951
sufre un primer ataque de parálisis. se entrega a una vasta obra
de libros de poesía, traducciones de Quevedo, memorias, novelas,
cuentos, conferencias y lecturas públicas en universidades de
sus poemas.
Viaja por
todo los Estados Unidos recibiendo doctorados y premios a su
obra y trayectoria.
Muere el 4
de marzo de 1963 en su pueblo natal.
OBRAS
Su poesía
ha sido reunida en cuatro volúmenes:
Collected
Earlier Poems (1906-1939).
Collected
Later Poems ( 1940-1946).
Pictures
from Brueghel ( 1950- 1962).
Paterson
(1946-1958).
Además de
un delgado volumen de poemas en prosa, allá por 1920, con
influencias surrealistas : "Kora in Hell, Improvisations".
Podemos
agregar varias novelas, cuentos y obras teatrales, como así
también una obra fecunda como ensayista : "In the American
grain" de 1926.
POEMAS
Los poemas
que reproduzco son tomados de las versiones traducidas por:
Octavio
Paz ( & )
Alberto
Girri ( °°° )
RETRATO DE
UNA DAMA.
Tus muslos
son manzanos
cuyas
flores tocan el cielo.
¿Qué
cielo? El cielo
donde
Watteau colgó el escarpín
de una
dama. Tus rodillas
son una
brisa del Sud, o
una ráfaga
de nieve. ¡ Ajá ! ¿ qué
clase de
hombre era Fragonard ?
...como si
eso respondiera
algo. Ah,
sí : debajo
de las
rodillas, puesto que de este modo
iniciamos
la canción, es
uno de
esos blancos días de verano,
la alta
hierba de tus tobillos
ondula
sobre la playa.
¿ Qué
playa ?
la arena
se pega a mis labios
¿ Qué
playa ?
¡ Ajá !,
pétalos quizás. ¿ Cómo
podría
saberlo ?
¿ Qué
playa ? ¿ Qué playa ?
Dije
pétalos de un manzano.
( °°° )
LA
CARRETILLA ROJA.
cuánto
depende
de una
carretilla
roja
bruñida
por el agua
de la
lluvia
junto a
los blancos
polluelos.
( °°° )
LA ACACIA
EN FLOR.
Entre
la verde
rígida
vieja
brillante
quebrada
rama
llega
el blanco
suave
mayo
nuevamente
( °°° )
LAMENTO.
Me llaman
y voy.
Es un
camino helado
después de
medianoche, una nevisca
atrapada
en los
tiesos carriles.
Se abre la
puerta.
Sonrío,
entro y
me sacudo
el frío.
Hay una
mujer corpulenta
de costado
en la cama.
Está
enferma,
acaso
vomitando,
acaso
esforzándose
para dar a
luz
su décimo
hijo. ¡Alegría ! ¡ Alegría !
¡ La noche
es un cuarto
oscurecido
para amantes,
a través
de las persianas el sol
ha enviado
una aguja dorada !
le aparto
el pelo de los ojos
y
contemplo su dolor
compadeciéndome.
( °°° )
LA CALLE
SOLITARIA.
La escuela
ha terminado. Hace excesivo
calor para
vagabundear. Erran
en claros
vestidos por las calles
para matar
el tiempo.
Han
crecido. Llevan
llamas
rosadas en la mano derecha.
De blanco
de la cabeza a los pies,
con
oblicuas, perezosas mioradas;
en
amarillas, sueltas telas,
cinturones
y medias negras;
acariciando sus ávidas bocas
con
palillos envueltos en azúcar rosada
_ cada una
lo sostiene en la mano como un clavel _
suben por
la calle solitaria.
( °°° )
CONSAGRACIÓN DE UN PEDAZO DE TIERRA.
Este
pedazo de tierra
frente a
las aguas de esta ensenada
consagra
la viviente presencia
de Emily
Dickinson Wellcome
que nació
en Inglaterra, se casó,
perdió a
su marido y con su hijo
de cinco
años se embarcó
en un
barco de dos mástiles, rumbo
a Nueva
York, fue aventada hasta las Azores,
encalló en
los bancos de la Isla del Fuego,
en una
casa de huéspedes de Brooklin
encontró a
su segundo marido,
se fue con
él a Puerto Rico,
parió
otros tres hijos, perdió
a su
segundo marido, vivió
trabajosamente ocho años
en Santo
Tomás y en Santo Domingo, siguió
a su hijo
mayor a Nueva York, perdió
a su hija,
a su "nene",
recogió a
los chicos del hijo mayor
de su
segundo matrimonio, los crió
__
quedaron huérfanos__ peleó
por ellos
con la otra abuela
y las
tías, los trajo aquí
verano
tras verano y aquí se defendió
contra
pícaros, tormentas, sol, fuego,
contra las
moscas, contra
las
muchachas que venían a husmear,
contra la
sequía, la cizaña, las marejadas,
los
vecinos, las comadrejas ladronas
de
gallinas, contra
la
flaqueza de sus propias manos
y la
fuerza creciente
de los
muchachos, contra el viento,
las
piedras, los intrusos, las grietas,
contra su
propia alma.
Desenyerbó
esta tierra con sus manos,
tiranizó
desde esta parcela, puso
como trapo
al hijo mayor
hasta que
no la compró, aquí
vivió
quince años, aquí
alcanzó la
soledad final y __
Si no
puedes traer nada sino
tu
osamenta: quédate afuera.
( & )
PARA
DESPERTAR A UNA ANCIANA.
La vejez :
vuelo de
pájaros
que pían
al rozar
pelados
árboles
sobre la
nieve tersa.
Los sacude
de aquí
para allá
un viento
oscuro__
¿ Y qué ?
Sobre
varas ásperas
se posa la
bandada,
la nieve
se cubre
de cáscaras
de
semillas,
un
estridente
gorjeo de
hartazgo
serena el
viento.
( & )
BIBLIOGRAFÍA
Williams, William Carlos. Veinte Poemas, traducción y prólogo de
Octavio Paz, 1973. Ediciones Era, S.A. México, D.F. Edición
bilingue.
1° Ed. Libro N°: 1711, firmado y dedicado por el autor.
Williams, William Carlos. Poemas, traducción, versión y notas de
Alberto Girri, Ediciones Corregidor, 1980. Bs As, Argentina.
1° Ed.
Historia de la Literatura Contemporánea. Robert Spiller,
Colección Ensayistas, 1955. Mac-Millan Company, N.Y. USA.
Original en inglés.
by Marcelo Luna. Para la Serie de Breves Ensayos
N°: XIII.
Ramos Mejía, Bs As.
Argentina.
Reservados los derechos de autor.
Copy.
Marcelo Luna -
moonight@sinectis.com.ar
- Argentina.
Nacido en Capital Federal en 1954, casado, un hijo, marino y
viajante de comercio por el interior del país.
Escribe poesía, cuento, ensayo, y se especializa en Historia
Económica Medieval, disciplina en la que
colabora con distintas publicaciones especializadas del país y
del mundo.
Lleva editados dos libros de poesía: Poemas del Taller de 1975,
y La Bitácora Negra de 1984.
Asimismo, editó en conjunto, cinco Antologías, una de ellas con
el sello de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), otra en
España con el Foro Sensibilidades (Sensibilidades III), y una
bilingue en inglés y español llamada "Silent of the Hills" junto
a los escritores Ricardo Freyre y Jan Loomis Vranov en las
ciudades de Singapur y Los Ángeles.
Es colaborador entre otras de: Revista
Expresiones,Ciberperiódico La Trastienda,Poetas 2000, Boletín
Gibralfaro (publicación de didáctica y lengua dependiente de la
Universidad de Málaga), el Escaner Cultural de Chile, Revista
IndicArte de Argentina (publicación asociada al Portal Crisol
Hispano), El Nuevo Cojo Ilustrado, LatinoÁmerica en vilo,
Proyecto Setra de Miami (USA), etc.
Vive en la ciudad de Ramos Mejía, provincia de Bs As, y
actualmente trabaja como camionero y ocasionalmente se embarca dos o
tres veces al año para llevar a puerto buques con averías en alta
mar.
|

William Carlos Williams |
Williams Carlos Williams (1883-1962) nació,
vivió casi toda su vida y murió en Rutherford (Nueva Jersey).
Su padre, William George Williams, hijo de ingleses, se
dedicó a los negocios en la vecina Nueva York; su madre,
Raquel Hélène Hoheb, nacida en Puerto Rico, tenía
ascendencia francesa y fue aficionada a la pintura. Williams,
además de inglés, habló pronto español y francés. De 1897 a
1899 estudió en Suiza, pasando algún tiempo en París. En
1902 terminó el bachillerato en un centro neoyorquino y
decidió estudiar medicina en la Universidad de Pennsylvania.
Allí conoció a Hilda Doolittle y a Ezra Pound, con quien
mantendría una intensa amistad hasta el final de sus días.
Debido a la influencia materna, flirteó algún tiempo con la
pintura. Entre 1906 y 1909 trabajó como interino en varios
hospitales a la vez que cortejaba a Florence Herman, la «Flossie»
de sus poemas, Después, tras un tiempo estudiando pediatría
en Leipzig, viajó por los Países Bajos, Francia, Inglaterra
y España. De vuelta en su país, abrió en 1910 una clínica
privada en su ciudad natal y en 1912 se casó con su
prometida. En 1909 publicó su primera colección de poemas (Poems)
y en 1913 Elkin Mathews, el editor de Pound, dio a la luz la
segunda de ellas (The Tempers) en Londres; ambas pasaron
prácticamente desapercibidas. A partir de entonces, salvo un
par de viajes a Europa durante la segunda mitad de los años
veinte, permaneció en Rutherford dedicado a sus labores
médicas y a la escritura.
The rose is obsolete
The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air
—
The edge
cuts without cutting
meets
—
nothing
—
renews
itself in metal or porcelain
—
whither? It ends
—
But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry
—
Sharper, neater, more cutting
figured in majolica
—
the broken plate
glazed with a rose
Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses
—
The rose carried weight of love
but love is at an end
—
of roses
It is at the edge of the
petal that love waits
Crisp, worked to defeat
laboredness
—
fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching
What
The place between the petal's
edge and the
From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact
—
l ifting
from it
—
neither hanging
nor pushing
—
The fragility of the flower
unbruised
penetrates space
Versión:
Daniel Aguirre
La rosa es obsoleta
pero cada pétalo acaba en
un filo, la doble faceta
consolida las estriadas
columnas de aire
—
El filo
corta sin cortar
no encuentra
—
nada
— se renueva
en metal o porcelana
—
¿adónde? Acaba
—
Pero si acaba
el principio comienza
así que captar rosas
supone una geometría
—
Más afilada, nítida, más cortante
trazada en mayólica
—
el plato roto
vidriado con un rosa
En algún lugar el sentido
transforma rosas de cobre
en rosas de acero
—
La rosa tenía el peso el amor
pero el amor acaba
—
donde las rosas
Es al filo del
pétalo donde el amor aguarda
Tersa, trabajada para vencer
lo forzado
—
frágil
arrancada, húmeda, medio erguida
fría, precisa, rozando
Lo que
El lugar entre el filo
del pétalo y el
Del filo del pétalo empieza una línea
que, siendo de un acero
de finura infinita, con infinita
rigidez penetra
la Vía Láctea
sin contacto
—
alzándose
desde ahí
—
sin colgar
ni empujar
—
La fragilidad de la flor
sin mella
penetra el espacio.
|